본문 바로가기

PLUS/스터디 TIPS

‘Foot the bill’이 계산의 표시? 신체 관련 유래 영어 표현

유래카!
역사에서 유래한 영어 표현 살펴보기

 

획기적인 생각, 기발한 아이디어를 떠올렸을 때 '유레카(eureka)!’라는 표현을 사용합니다. 놀라움과 기쁨의 표시라고 할 수 있는데요. 하지만 새로운 발견만큼 이미 지난 시간을 되돌아보는 일도 중요합니다. 과거는 미래의 거울이라는 말처럼 말이죠. <토익스토리>의 ‘유래카!’는 역사와 그 속에서 유래한 영어 단어 및 표현을 알아보는 시간입니다. 여러분 입에서 ‘유래카!’라는 탄성이 나올 때까지 열심히 달려 볼게요 :)

 

지난 수 세기 동안, 영어는 다양한 신체 관련 표현을 사용해 왔습니다. 이러한 표현들은 우리의 일상생활에 녹아들어, 감정이나 경험을 표현하는 데에 도움을 주기도 하죠. 하지만 이 표현들이 어떻게 시작되었는지, 그 유래와 역사는 많은 사람들에게 잘 알려져 있지 않습니다. 이에, 오늘 <토익스토리>에서는 신체와 관련된 유래 영어 표현을 준비했는데요. 함께 살펴볼까요?

 

 

Break a leg
다리 관련 유래 영어 표현

 

‘Break a leg’는 보통 다리가 부러지다라는 뜻으로 알고 있지만, 사실 행운을 나타내는 표현인데요. 이와 관련된 몇 가지 유래를 소개해 드리겠습니다.

 

첫째로, 무대에서 공연을 하던 배우들이 역설적으로 행운을 빈다는 것에서 유래되었습니다. 1915, 프랑스 배우 ‘Sarah Bernhardt(사라 베르나르)’는 다리를 절단하는 수술을 받았지만, 그 이후 배우로서의 빛을 더 발하게 되었는데요. 이에 따라, 동료 배우들은 서로에게 행운을 빌 때 ‘Break a leg’라고 표현했다고 하네요!

 

또한, 1차 세계대전 당시 독일 공군의 ‘Hals-und Beinbruch라는 말에서 유래되었다는 설이 있습니다. 이 표현에서 ‘Hals’는 '목'을, ‘Bein’은 '다리'를, ‘Brunch’부러지다를 의미하는데요. 유럽에서는 중세 이후부터 자신이 원하는 것과 반대되는 말을 하면 그것이 이루어진다는 믿음이 있었습니다. 때문에 안전한 착륙을 기원하는 독일 공군들이 이 표현을 사용하면서, ‘행운을 빈다라는 뜻을 가지게 되었죠!

 

 

Throw up one's hands(arms)
손 관련 유래 영어 표현

 

Throw up ones hands(arms)’는 ‘두 손을 들다’, ‘단념하다’라는 뜻을 갖고 있습니다. 우리는 어떤 일을 포기할 때, 두 손을 드는 제스처를 취하곤 하는데요. 이는 어떤 일을 하더라도 손이 필수적으로 필요하지만, 상대에게 손을 보여줌으로써 아무것도 하지 않겠다는 의미를 나타내기도 하죠.

 

따라서, 이 표현은 한국말과 기원이나 의미가 매우 유사한 표현이라고 할 수 있습니다. ‘Throw up~’'그만두다'라는 뜻이기 때문에, 두 손을 드는 것은 단념을 하며 두 손을 위로 올리는 행동에서 유래되었습니다.

 

 

Keep your chin up
턱 관련 유래 영어 표현

 

이번에 살펴볼 ‘Keep your chin up’이라는 표현 또한, 특정 행동에서 유래된 표현인데요. 우리는 일이 뜻대로 풀리지 않거나 속상한 일이 있을 때 턱과 고개를 푹 숙이곤 하죠. ‘Keep your chin up’은 어려운 상황에 직면했을 때 용기를 주기 위한 표현으로, ‘낙심하지 말고 힘내라는 뜻을 갖고 있습니다.

 

여러분도 누군가 고개를 푹 숙이며 힘들어할 때, 해당 표현의 유래를 떠올리며 ‘Keep your chin up’이라고 말해보세요! 힘들거나 어려운 시기를 겪는 누군가에게 큰 위로가 되어줄 수도 있답니다. :)

 

 

Foot the bill
발 관련 유래 영어 표현

 

마지막으로 살펴볼 표현은 발과 관련된 표현입니다. ‘Foot the bill’비용을 부담하다라는 뜻으로, 주로 본인이 계산하는 상황에서 사용하곤 하는데요. 이 표현과 관련된 두 가지 설을 살펴볼까요?

 

첫째는 돈을 지불할 때 계산서를 발로 밟아 다른 사람이 손댈 수 없도록 하는 행동에서 유래되었다는 설입니다. 이는 아까 말한 것처럼, 자신이 직접 비용을 부담하겠다는 의미를 내포하고 있죠.

 

또 다른 설은 15세기경, 청구서의 ‘Foot(밑부분)’에 청구 내역을 자세히 기재하던 데에서 비롯되어 이 표현이 유래됐다고 전해지는데요. 여기서 ‘Bill’은 청구서 혹은 계산서로 쓰인다는 점, 함께 알아두면 좋을 것 같네요!

 

 


 

지금까지 신체와 관련된 유래 영어 표현들을 알아보았는데요. 그동안 잘 알지 못했던 신체 관련 유래 영어 표현을 통해 더 많은 영어 표현들을 자유롭게 활용할 수 있기를 바랍니다. 그럼, <토익스토리>는 다음에 더 유용한 정보로 찾아오겠습니다! 우리 다음에 만나요. :)

 

 

 

 

출처 :

“BREAK A LEG”, 다리 부러져라? – Green English님의 티스토리

Throw up one's hands. (손을 들다, 역량 부족을 인정하다, 실패를 인정하다, 희망을 잃다.) – 혼미한군님의 티스토리

Keep one's chin up. (의연한 자세를 유지하다, 용기를 잃지 않다, 기운을 내다.) – 혼미한군님의 티스토리

Foot the bill. (비용을 부담하다, 계산을 치르다, ~을 책임지다.) - 혼미한군님의 티스토리

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 19. 신체부위에서 유래된 영어 표현 ④thumb, foot 등 – 한국경제